miércoles, 17 de mayo de 2023

Susan Briante: El mercado se pregunta

 


El mercado frunce el ceño,

cruza la calle en rojo, se instala, como si

fuera su hijo está encima de una hoja de cálculo

con su asistente administrativo, duerme en otra cama

después de 3 años y medio de matrimonio,

solo puede dormir en la mitad de la cama

después de 43 años de matrimonio, ve un ataúd

en el escaparate de una tienda y siente nostalgia

por los escaparates de las calles congestionadas de su ciudad

donde los hombres hicieron marcos, repararon

televisores, amontonaron herramientas en sus entradas, atendieron

máquinas para tostar y moler café,

operaron una imprenta. El mercado quiere ser aprendiz,

no puede ser aprendiz, luce como un nido en el árbol. El mercado

es un parásito que luce como un nido en el árbol, berrea

a través de un sistema de ventilación, sin pelo, ciego, un becerro

recién nacido duerme sobre tu pecho, el Mercado está cuajando, 

y su leche empieza a bajar.


*


The market scowls,

crosses the street against traffic, settles, hovers

over a spreadsheet with his administrative assistant

as if it were an infant, sleeps in another bed

after 3 1/2 years of marriage, 

can only sleep on half the bed

after 43 years of marriage, sees a coffin

in a shop window, grows nostalgic

for shop windows on crowded city streets

when men made picture frames, repaired

television sets, piled tools in doorways, nursed

machines to roast and grind coffee,

operated a printing press. The Market wants to apprentice,

cannot apprentice, looks like a nest in a tree. The Market

is a parasite that looks like a nest in a tree, howls

through the ventilation system, hairless, blind, a newborn

calf sleeping on your chest, the curdling Market

whose milk has come in.


(El mercado se pregunta, de Susan Briante. Kriller71, 2023. Traducción de Giancarlo Huapaya).

lunes, 8 de mayo de 2023