miércoles, 24 de febrero de 2010

Poesía chicana

Visitando el blog del crítico y escritor brasileño José Antônio Cavalcanti http://poemargens.blogspot.com, he descubierto, entre otras maravillas, una selección de poemas de una Antología de poesía chicana, editada y traducida por Fernando García Núñez. Es muy aconsejable, tanto por la calidad de los poemas, como por el interés que cobra la escritura en su relación con una identidad/lengua escindida, que además, se suele considerar marginal. Iré publicando algunos más.

Nota: No se han podido respetar los espacios de los poemas originales debido a cuestiones de maquetación. Espero que la lectura resulte alterada lo menos posible.


ALURISTA
(Alberto Baltazar Urista Heredia)


EN EL NÚCLEO SE PASEA LA MOSCA


en el núcleo se pasea la mosca
—abejorros acechan su descuido
tomando el sol, tez pimienta ejercita sus alas
—el abejorro acecha
—el semáforo rojo ya perece
y la mosca reanuda su vuelo
el núcleo perpetúa el cielo
y milenios pasan
—aun el abejorro acecha
spoken dreams of light hindered
as the cork of the mind soaks
—in lakes of milk and pulcritude
it leaks and the beetle waits in ambush [1]
mi Raza
su vuelo —tenue humo, pasión roca
agita sus alas
—protesta inocua
tenemos que volar
a las copas llegar
a nidos radicar
—en los árboles
es tarde (lloverá)
—tenemos que volar
en la fricción del viento
—la verdad encontrar
in autonomous flight to die
only after
yes die
but not today [2]
mañana, porque hoy
hoy vibra mi carne
y mis huesos erguidos gritan
hoy estoy vivo
and for years
for centuries
—i was rotting
in fear
no more
i fly and risk a fall
—my hangar is my ghetto [3]
el barrio donde vivo
el barrio donde muero


[1] sueños a voces de luz impedida/ mientras el corcho de la mente
se moja/ —en lagos de leche y pulcritud/ se escapa y el escaraba-
jo acecha
[2] en un vuelo autónomo para morir/ pero hasta después/ sí morir/pero no hoy

[3] y por años/ por siglos/ —estuve pudriéndome/ en el miedo/ mas
ya no/ vuelo y me expongo a caer/ el barrio es mi hangar.

EN EL BARRIO


en el barrio
—en las tardes de fuego
when the dusk prowls [4]
en la calle desierta
pues los jefes y jefas
trabajan
—often late hours
after school
we play canicas
in the playground
abandoned and dark [5]
sin luces
hasta la noche
we play canicas
until we grow
to make borlote
and walk the streets
con luces
paved —with buildings [6]
altos como el fuego
—el que corre en mis venas


[4] cuando la oscuridad merodea
[5] con frecuencia a deshora/ después de la escuela/ jugamos cani-
cas/ en el patio/ desierto y oscuro
[6] jugamos canicas/ hasta que crecemos/ para hacer borlote/ y
recorrer las calles/ con luces/ pavimentadas —con edificios.

No hay comentarios:

Publicar un comentario