Algunas mentiras sobre la loba
que es eterna, que canta
que nació de una estrella, que recoge
cristales
que puede ser confundida con Isis
que es la meta
que conoce su nombre, que nada
en el cielo púrpura, que sus dedos son
pálidos y fuertes
que es negra, que es blanca
que uno siempre la reconoce
cuando aparece
que anda a zancadas sobre las almenas,
que se escurre
como piedras en el mar
que puedes oír sus pasos, que sus pies
enjoyados
caminan cualquier distancia
que no hay nada sobre ella
que no pueda ser dicho
que se deleita con las lápidas, cae
por escaleras de mármol
que es solo suelo, que no es suelo
que puedes recordar cuando os visteis
por vez primera
que siempre está contigo
que puede ser vista sin gracia
que no hay nada que decir de ella
que no sea verdad
*
Some lies about the loba
that she is eternal,
that she sings
that she is star-born, that she gathers crystal
that she can be confused with Isis
that she is the goal
that she knows her name, that she swims
in the purple sky, that her fingers are pale &
strong
that she is black, that she is white
that you always know who she is
when she appears
that she strides on battlements, that she sifts
like stones in the sea
that you can hear her approach, that her jewelled
feet
tread any particular measure
that there is anything about her
which cannot be said
that she relishes tombstones, falls
down marble stairs
that she is ground only, that she is not ground
that you can remember the first time you met
that she is always with you
that she can be seen without grace
that there is anything to say of her
which is not truth
(Diane Di Prima, Quita tu cuello degollado de mi cuchillo. Antología poética.
Traducción de Annalisa Marí Pegrum, Torremozas, 2021).
No hay comentarios:
Publicar un comentario