jueves, 18 de julio de 2024

Diane Di Prima: "Algunas mentiras sobre la loba"

 


Algunas mentiras sobre la loba

 

que es eterna, que canta

que nació de una estrella, que recoge cristales

que puede ser confundida con Isis

que es la meta

que conoce su nombre, que nada

en el cielo púrpura, que sus dedos son pálidos y fuertes

 

que es negra, que es blanca

que uno siempre la reconoce

cuando aparece

que anda a zancadas sobre las almenas, que se escurre

como piedras en el mar

que puedes oír sus pasos, que sus pies enjoyados

caminan cualquier distancia

 

que no hay nada sobre ella

que no pueda ser dicho

que se deleita con las lápidas, cae

por escaleras de mármol

que es solo suelo, que no es suelo

que puedes recordar cuando os visteis por vez primera

que siempre está contigo

que puede ser vista sin gracia

 

que no hay nada que decir de ella

que no sea verdad


*


Some lies about the loba

that she is eternal, that she sings
that she is star-born, that she gathers crystal
that she can be confused with Isis
that she is the goal
that she knows her name, that she swims
in the purple sky, that her fingers are pale & strong

that she is black, that she is white
that you always know who she is
when she appears
that she strides on battlements, that she sifts
like stones in the sea
that you can hear her approach, that her jewelled feet
tread any particular measure

that there is anything about her
which cannot be said
that she relishes tombstones, falls
down marble stairs
that she is ground only, that she is not ground
that you can remember the first time you met
that she is always with you
that she can be seen without grace

that there is anything to say of her
which is not truth

 

(Diane Di Prima, Quita tu cuello degollado de mi cuchillo. Antología poética. Traducción de Annalisa Marí Pegrum, Torremozas, 2021).

No hay comentarios:

Publicar un comentario