domingo, 18 de junio de 2017

Anne Carson: tres poemas

Imagen extraída de www.elcultural.com


Hokusai

La ira es un cerrojo amargo.
Pero puedes hacerlo girar.

Hokusai a los ochenta y tres años
Dijo,
Hora de hacer mis leones.

Cada mañana
hasta su muerte

219 días más tarde
hizo
un león.

Ráfagas de viento soplaban del noroeste.

Los leones se mecían
y saltaban
desde las crestas

de los pinos
sobre

el sendero nevado
o se estrellaban
juntos

contra su choza,
lacerando los astros

con blancas garras
mientras caían.

Sigo dibujando
a la espera
de un día apacible,

decía Hokusai
Mientras los leones pasaban en tropel.


Hokusai

Anger is a bitter lock
But you can turn it.

Hokusai aged 83
said,
Time to do my lions.

Every morning
until he died

219 days later
he made
a lion.

Wind came gusting from the northwest.

Lions swayed
and leapt
from the crests

of the pine trees
onto

the snowy road
or crashed
together

over his hut,
their white paws

mauling stars
on the way down.

I continue to draw
hoping for
a peaceful day,

said Hokusai
as they thuddded past.
*


Epitafio: Europa

Rayos X vivientes acecharon antaño las colinas como si fueran 
Árboles. Ahora los huesos permanecen
Y su Cuaresma permanece con ellos, negra en el clavo. 
Desilachándose en el muro del día.


Epitaph: Europe

Once live X-rays stalked the sills as if they were
Trees. Bones stay now
And their Lent stays with them, black on the nail.
Tattering on the daywall.

*

Epitafio: la siesta de Edipo

Calcinado para despertar sin ley, suelto
En las cuencas de él.
Un fiero cielo rosa oscuro de febrero
Arrastraba
Las nubes de regreso a casa, sopesando masacre
En los rasgones.

Epitaph: Oedipus nap

Scorched to wake lawless, loose
In the sockets of him.
A fell dark pink February heaven
Was
Pulling the clouds home, balancing massacre
On the rips.

(Anne Carson, Hombres en sus horas libres, Pre-Textos, 2007. Traducción de Jordi Doce).

No hay comentarios:

Publicar un comentario