Imagen extraída de www.elcultural.com |
Hokusai
La ira es un cerrojo amargo.
Pero puedes hacerlo girar.
Hokusai a los ochenta y tres años
Dijo,
Hora de hacer mis leones.
Cada mañana
hasta su muerte
219 días más tarde
hizo
un león.
Ráfagas de viento soplaban del
noroeste.
Los leones se mecían
y saltaban
desde las crestas
de los pinos
sobre
el sendero nevado
o se estrellaban
juntos
contra su choza,
lacerando los astros
con blancas garras
mientras caían.
Sigo dibujando
a la espera
de un día apacible,
decía Hokusai
Mientras los leones pasaban en tropel.
Hokusai
Anger is a bitter lock
But you can turn it.
Hokusai aged 83
said,
Time to do my lions.
Every morning
until he died
219 days later
he made
a lion.
Wind came gusting from the
northwest.
Lions swayed
and leapt
from the crests
of the pine trees
onto
the snowy road
or crashed
together
over his hut,
their white paws
mauling stars
on the way down.
I continue to draw
hoping for
a peaceful day,
said Hokusai
as they thuddded past.
*
Epitafio: Europa
Rayos X vivientes acecharon antaño las
colinas como si fueran
Árboles. Ahora los huesos permanecen
Árboles. Ahora los huesos permanecen
Y su Cuaresma permanece con ellos,
negra en el clavo.
Desilachándose en el muro del día.
Desilachándose en el muro del día.
Epitaph: Europe
Once live X-rays stalked the sills as if they
were
Trees. Bones stay now
And their Lent stays with them, black on the
nail.
Tattering on the daywall.
*
Epitafio: la siesta de Edipo
Calcinado para despertar sin ley,
suelto
En las cuencas de él.
Un fiero cielo rosa oscuro de febrero
Arrastraba
Las nubes de regreso a casa, sopesando
masacre
En los rasgones.
Epitaph: Oedipus nap
Scorched to wake lawless, loose
In the sockets of him.
A fell dark pink February heaven
Was
Pulling the clouds home, balancing massacre
On the rips.
(Anne Carson, Hombres en sus horas libres, Pre-Textos, 2007. Traducción de Jordi
Doce).
No hay comentarios:
Publicar un comentario