Me salvaste, deberías recordarme.
La primavera del año; jóvenes que compran billetes para los ferrys.
Risas, porque el aire está lleno de flores de manzano.
Cuando desperté, me di cuenta de que era capaz del mismo sentimiento.
Recuerdo sonidos como esos de mi infancia,
risas sin motivo, simplemente porque el mundo es hermoso,
algo así.
Lugano. Mesas bajo los manzanos.
Marineros de cubierta que izan y bajan las banderas de colores.
Y a la orilla del lago, un joven tira su sombrero al agua;
tal vez su enamorada lo haya aceptado.
Sonidos o gestos
cruciales
como un camino trazado ante los temas importantes
y después enterrado, sin utilizar.
Islas en la distancia. Mi madre
sujeta una bandeja con pastelillos–
por lo que recuerdo, no ha cambiado
ni un detalle, el momento
vivido, intacto, ya que nunca ha estado
expuesto a la luz, por eso desperté eufórica, ávida de vida
a mi edad, totalmente confiada–
Junto a las mesas, manchas de hierba nueva, el verde pálido
recortado en el terreno oscuro.
Sin duda me han devuelto la primavera, esta vez
no como amante sino como mensajera de la muerte, pero
en cualquier caso es primavera, en cualquier caso lo hacen con ternura.
*
You saved me, you should remember me.
The spring of the year; young men buying tickets for the ferryboats.
Laughter, because the air is full of apple blossoms.
When I woke up, I realized I was capable of the same feeling.
I remember sounds like that from my childhood,
laughter for no cause, simply because the world is beautiful,
something like that.
Lugano. Tables under the apple trees.
Deckhands raising and lowering the colored flags.
And by the lake’s edge, a young man throws his hat into the water;
perhaps his sweetheart has accepted him.
Crucial
sounds or gestures like
a track laid down before the larger themes
and then unused, buried.
Islands in the distance. My mother
holding out a plate of little cakes–
as far as I remember, changed
in no detail, the moment
vivid, intact, having never been
exposed to light, so that I woke elated, at my age
hungry for life, utterly confident–
By the tables, patches of new grass, the pale green
pieced into the dark existing ground.
Surely spring has been returned to me, this time
not as a lover but a messenger of death, yet
it is still spring, it is still meant tenderly.
(Louise Glück, Vita Nova. Pre-Textos, 2014. Traducción de Mariano Peyrou).
No hay comentarios:
Publicar un comentario