sábado, 6 de febrero de 2021

Chus Pato: un poema



Beben en la fontana clara

La dama que así cabalga

va de abismo en abismo

su texto es una traducción

su texto es intraducible

eso lingüístico que te corta el aliento

(cuando en una pequeña embarcación

en el territorio de los Kanien´kehá:kaa

el pueblo del silex

de la liga de los Irequois

te cruzaste con los cargueros de la

Canada Steanship Lines

y supiste que en ningún idioma

podrías decir la conmoción del cuerpo)

que el tropo no alcanza nunca al significado

para lo que te abre la boca

para lo que te despega los labios

para eso no hay razón

así cabalgas

fondo sin fondo

como las errantes

desde un ultra futuro

con la nupcialidad de los barcos


Beben na fontana clara

A dama que así cabalga

vai de abismo en abismo

o seu texto é unha tradución

o seu texto é intraducíbel

iso lingüístico que che corta

 o alento

(cando nunha pequena embarcación 

no territorio dos Kanien´kehá:kaa 

o pobo do sílex 

da liga dos Iroquois

cruzaches cos cargueiros da 

Canada Steamship 

e soubeches que en ningún idioma 

poderías dicir a conmoción do corpo)

que o tropo non alcanza nunca ao significado

para o que che abre a boca

para o que che desprega os beizos

para iso non hai razón

así cabalgas

fondo sen fondo 

como as errantes

desde un ultra futuro

coa nupcialidade dos barcos


(Chus Pato, Carne de Leviatán. Amargord, 2016. Traducción de Ana Gorría).


No hay comentarios:

Publicar un comentario