Beben en la fontana clara
La dama que así cabalga
va de abismo en abismo
su texto es una traducción
su texto es intraducible
eso lingüístico que te corta el aliento
(cuando en una pequeña embarcación
en el territorio de los Kanien´kehá:kaa
el pueblo del silex
de la liga de los Irequois
te cruzaste con los cargueros de la
Canada Steanship Lines
y supiste que en ningún idioma
podrías decir la conmoción del cuerpo)
que el tropo no alcanza nunca al significado
para lo que te abre la boca
para lo que te despega los labios
para eso no hay razón
así cabalgas
fondo sin fondo
como las errantes
desde un ultra futuro
con la nupcialidad de los barcos
Beben na fontana clara
A dama que así cabalga
vai de abismo en abismo
o seu texto é unha tradución
o seu texto é intraducíbel
iso lingüístico que che corta
o alento
(cando nunha pequena embarcación
no territorio dos Kanien´kehá:kaa
o pobo do sílex
da liga dos Iroquois
cruzaches cos cargueiros da
Canada Steamship
e soubeches que en ningún idioma
poderías dicir a conmoción do corpo)
que o tropo non alcanza nunca ao significado
para o que che abre a boca
para o que che desprega os beizos
para iso non hai razón
así cabalgas
fondo sen fondo
como as errantes
desde un ultra futuro
coa nupcialidade dos barcos
(Chus Pato, Carne de Leviatán. Amargord, 2016. Traducción de Ana Gorría).
No hay comentarios:
Publicar un comentario