jueves, 31 de diciembre de 2020

Sylvia Plath: Mujer sin hijos



Mujer sin hijos


La matriz

Agita su vaina, la luna

Se libera del árbol sin tener adónde ir.

Mi paisaje es una mano sin líneas,

Caminos que formaron un nudo,

El nudo que soy yo misma, 

Yo la rosa que tú consigues-

Este cuerpo,

Este marfil

Atroz como el chillido de un niño.

Igual que una araña, hilo espejos,

Fieles a mi imagen,

Engendrando sólo sangre

Rojo oscuro: ¡Pruébala!

Y mi bosque

Mi funeral,

Y este otero y este

Centellear con las bocas de los muertos.


1 de diciembre de 1962


(Sylvia Plath, Poesía completa. Bartleby, 2008. Traducción de Xoán Abeleira).


*



Childress Woman


The womb

Rattles its pod, the moon

Discharges itself from the tree with nowhere to go.


My landscape is a hand with no lines,

The roads bunched to a knot,

The knot myself,


Myself the rose you acheive—

This body,

This ivory


Ungodly as a child's shriek.

Spiderlike, I spin mirrors,

Loyal to my image,


Uttering nothing but blood—-

Taste it, dark red!

And my forest


My funeral,

And this hill and this

Gleaming with the mouths of corpses.

No hay comentarios:

Publicar un comentario